--.--.--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2005.09.08

back to square one

「Supernanny」という番組を見ていたときに、Supernannyが言った言葉。
You'er going to go back to square one.

さて、何でしょう?


この番組、Supernannyと呼ばれる子育てのプロが、言うことをきかない子供を持つ家庭を訪れ、育て方のアドバイスをするというドキュメンタリー番組です。このセリフは、一度、その家庭を離れたSupernannyが、彼女がいなくなってからまた子供が言うことをきかなくなっているのを知って、またその家庭に戻ったときに言った言葉です。

OALD(Oxford Advanced Learners Dictionary)を調べたところ、
IDM
back to square one
a return to the situation you were in at the beginning of a project, task, etc., because you have made no real progress

となっていました。
仕事などの進展がなく、最初の状態に戻っている…ふりだしに戻る…って感じでしょうか。

最初のセリフは「あなたたちは、ふりだしに戻ろうとしているわ」って感じですかね。
しかし、なんで「square one」なんでしょうか?よくわかりません…(^_^;
関連記事
スポンサーサイト
この記事へのトラックバックURL
http://sheeptrack.blog3.fc2.com/tb.php/159-f0ffa25a
この記事へのトラックバック
この記事へのコメント
管理者にだけ表示を許可する
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。